Bienvenue sur mon blog, « Plus jamais Hiroshima ».
Je suis une ancienne étudiante en LLCER Japonais qui a dû arrêter ses études en cours de route pour des raisons de santé. J’avais pour projet, en master, d’étudier les témoignages des victimes des bombes A et H de Hiroshima et Nagasaki, les hibakusha. Cela faisait suite à ma lecture de Notes de Hiroshima, de Ōe Kenzaburō, qui m’avait bouleversée ; d’autant plus qu’un mois plus tard débutait la guerre entre la Russie et l’Ukraine, et que les actualités parlaient de nouveau de menaces aux armes nucléaires.
Malgré ma sortie du système académique, je garde la volonté profonde d’écouter ce que les hibakusha avaient et ont à dire au monde, et de relayer au mieux leur message. J’ai donc décidé de créer ce blog pour partager mes recherches, aussi humbles et amateures soient elles.
– Article détaillé sur les effets de la bombe atomique sur le corps humain
– Premiers chapitres du Journal du bombardement de Nagasaki, de Akizuki Tatsuichirō 秋月辰一郎
– Documentation sur le bombardement de Nagasaki
Qu’a-t-on retenu de la bombe atomique ? Sa puissance, ou le désastre humain qu’elle a causé ? [..] Si Hiroshima et Nagasaki sont connus dans le monde entier, c’est à cause de la puissance des bombardements atomiques et non des drames provoqués chez les victimes. […] Étant donné que des engins comme celui utilisé à Hiroshima ont été détrônés en puissance par la bombe à hydrogène, la communauté internationale n’a-t-elle pas tendance à négliger, ou même à oublier, l’ampleur du désastre humain qui en a résulté ? […] Et donc, à présent, le vœu le plus cher des hibakusha de Hiroshima et de Nagasaki – je parle ici des morts comme des survivants – est que les gens de tous les pays puissent être informés, de la façon la plus complète possible, non pas de la puissance destructrice de la bombe atomique, mais des souffrances qu’elle provoque, humainement parlant.
Extrait de Notes de Hiroshima, Ōe Kenzaburō
Derniers ajouts :
- Journal du bombardement de Nagasaki – Un nouveau type de bombe 新型爆弾投下« En ce début de mois d’août, les journées chaudes et ensoleillées se poursuivaient. Cependant, il faisait étonnamment frais dans le… Lire la suite : Journal du bombardement de Nagasaki – Un nouveau type de bombe 新型爆弾投下
- Extrait de « Fleurs d’été » 夏の花 – L’enfer« […] Sur l’autre rive le feu, un moment calmé, avait repris. Maintenant on voyait une fumée noirâtre s’élever au milieu… Lire la suite : Extrait de « Fleurs d’été » 夏の花 – L’enfer
- Extrait de « Fleurs d’été » 夏の花 – La fuite« […] K. et moi avancions sur des maisons effondrées, aplaties, évitant les obstacles. Au début nous progressions très lentement, puis… Lire la suite : Extrait de « Fleurs d’été » 夏の花 – La fuite
- Extrait de 屍の街 Shikabane no machi, 銀ちゃん – Gin-chan« […] Aussi.Un jour pluvieux, fin septembre, alors que je descendais les escaliers depuis le deuxième étage de la maison où… Lire la suite : Extrait de 屍の街 Shikabane no machi, 銀ちゃん – Gin-chan
- Extrait de « Fleurs d’été » 夏の花 – Explosion« […] J’eus la vie sauve parce que j’étais aux cabinets. Ce matin du 6 août, je m’étais levé vers huit… Lire la suite : Extrait de « Fleurs d’été » 夏の花 – Explosion
Sources importantes
J’ai pris connaissance du sujet des bombardements atomiques avant mon apprentissage du Japonais. Mon premier contact avec les témoignages s’est donc fait via des sources japonaises traduites en Français ou en Anglais, dans la limite de ce qui était disponible en France. Maintenant que j’ai plus de connaissances linguistiques et civilisationnelles sur le Japon, je ressens de plus en plus le besoin d’être en contact direct avec les témoignages en Japonais, et je me consacre davantage aux sources en langue originale.
- La Nihon Hidankyo 日本被団協 (raccourci pour la Nihon gensuibaku higaisha dantai kyōgikai 日本原水爆被害者団体協議会, association japonaise des survivants des bombes A et H). Leur site a une version anglaise, mais il contient beaucoup moins d’informations et de mises à jour. Pour ceux qui ne parlent pas Japonais, il est possible de lire sur la version anglaise du site une publication qui s’appelle « From Hibakusha to You – What We Want to Convey ». Je trouve cette publication absolument essentielle à garder en tête lorsqu’on s’intéresse aux bombardements atomiques de Hiroshima et Nagasaki, pour garder le même objectif que les hibakusha et respecter leur mémoire.
- Genbaku no e – Hiroshima wo tsutaeru 原爆の絵‐ヒロシマを伝える (A-bomb drawings by survivors), recueil de dessins et peintures édité par le Musée et mémorial de la Paix de Hiroshima, qui rassemble les témoignages obtenus principalement après deux appels à dessins, un en 1974/1975, et un autre en 2002.
- Notes de Hiroshima, de Ōe Kenzaburō (Hiroshima nōto ヒロシマ・ノート) publiées en 1965 au Japon et traduites en Français en 1996 (par Dominique Palmé). Elles sont le fruit de plusieurs reportages du jeune Ōe Kenzaburō, de 1963 à 1964, d’abord pour documenter la Conférence mondiale contre les armes nucléaires, puis, lors de ses deuxième et troisième voyages, pour laisser plus de place aux témoignages personnels des hibakusha.
- Expositions permanentes du Musée et mémorial de la Paix de Hiroshima, que l’on peut voir en ligne dans la base de données du musée (une grande partie des témoignages présentés sur ce site sont issus de cette base de donnée). Je n’ai pas pour l’instant eu l’occasion de pouvoir me rendre là-bas, mais cela me semble être un lieu incontournable quand on s’intéresse aux victimes des bombardements atomiques, pour en apprendre plus évidemment, mais aussi pour pouvoir leur rendre hommage et se recueillir.
- Site du journal Asahi qui liste un grand nombre de témoignages de hibakusha de Hiroshima et Nagasaki
Laisser un commentaire