Étiquette : hiroshima
-
« Fleurs d’été » 夏の花 – Une scène irréelle
« […] Notre voiture prit la direction du temple Kokutaiji, passa le pont Sumiyoshi, puis se dirigea vers Koi. Je pus ainsi avoir une vue assez complète de ce qui avait brûlé dans le centre de la ville. Dans le vide argenté qui s’étendait sous le soleil brûlant et aveuglant, il y avait une route, une…
-
« Fleurs d’été » 夏の花 – Chercher du secours
« […] Avec le jour, les gémissements de la nuit s’étaient tus, mais il me semblait encore entendre cette voix agonisante qui vous tordait les entrailles. Les alentours s’éclaircissaient et une brise matinale se levait. Mon frère aîné et ma jeune sœur retournèrent vers les restes incendiés de notre maison, et mon second frère se dirigea…
-
« Fleurs d’été » 夏の花 – L’enfer
« […] Sur l’autre rive le feu, un moment calmé, avait repris. Maintenant on voyait une fumée noirâtre s’élever au milieu du brasier rouge, et cette masse noire se développait, s’étendait furieusement. La chaleur de l’incendie augmentait à chaque instant. Mais ce feu sinistre, après avoir brûlé tout ce qu’il pouvait, se transforma finalement en un…
-
« Fleurs d’été » 夏の花 – La fuite
« […] K. et moi avancions sur des maisons effondrées, aplaties, évitant les obstacles. Au début nous progressions très lentement, puis nos pieds rencontrèrent un terrain plat : nous étions arrivés sur la route. Nous avons pu alors, en foulant la chaussée, accélérer l’allure. De derrière une construction détruite une voix hurla soudain : « S’il vous…
-
« Fleurs d’été » 夏の花 – Explosion
« […] J’eus la vie sauve parce que j’étais aux cabinets. Ce matin du 6 août, je m’étais levé vers huit heures. La veille au soir il y avait eu deux alertes aériennes, mais il ne s’est rien passé. Un peu avant l’aube je m’étais déshabillé et, chose que je n’avais pas faite depuis longtemps, je…
-
Haiku de la bombe atomique – Hiroshima, 1945
Ces haiku, qui datent de 1945, ont été écrits par des hibakusha de Hiroshima. La traduction est de Patrick Blanche et Makoto Kemmoku. atsuki hone wo baketsu ni hirou enten ka Sous un soleil brûlant je ramasse dans un seau les os chauds. 辻村澄子 – Tsujimura Sumiko kaijō wa genbakushō kaika wa genbaku-shi Au rez-de-chaussée,…
-

何かを落とした – Il a largué quelque chose
Dessin réalisé par Watanabe Akie, âgé de 17 ans lors du bombardement. Il a été collecté lors du deuxième appel à dessins du Musée et Mémorial de la Paix de Hiroshima, en 2002, alors que Watanabe Akie avait désormais 74 ans. Le matin du 6 août 1945, il se trouvait à 2 300 mètres de…
-

水が欲しかったのです – Nous voulions de l’eau
Dessin réalisé par Takakura Akiko 高蔵信子, représentant une scène du 6 août, à 260 mètres de l’hypocentre (devant la banque Sumitomo, banque Geibi à l’époque 芸備銀行, dans la rue principale de Kamiya-Chō 紙屋町本通り). Elle est alors âgée de 19 ans, et au moment du dessin, de 49 ans. Il a été collecté lors du premier…
-

あの空を忘れない – Je n’oublierai jamais ce ciel
Dessin réalisé par Kobayashi Sachiko, âgée de 7 ans au moment du bombardement. La scène prend place le 6 août au soir (vers 16h00-18h00), à Kure, ville importante (car abrite une grande base navale) située à 18,8 km de Hiroshima. Il a été collecté lors du deuxième appel à dessins du Musée et Mémorial de…
-
6 août 1945, Hiroshima
Tous les horaires indiqués sont à l’heure japonaise. Phase de préparation 1 h 45 Décollage du B29 Enola Gay (nom de la mère du commandant de bord, Paul Tibbets) depuis la base de Tinian (îles Marianne), accompagné de deux autres avions : le Great Artiste pour les mesures et données scientifiques, qui décolle à 1h47;…