Ces haiku, qui datent de 1945, ont été écrits par des hibakusha de Hiroshima. La traduction est de Patrick Blanche et Makoto Kemmoku.
- 熱き骨をバケツに拾ふ炎天下
atsuki hone wo baketsu ni hirou enten ka
Sous un soleil brûlant
je ramasse dans un seau
les os chauds.
辻村澄子 – Tsujimura Sumiko
- 階上は原爆症階下は原爆屍
kaijō wa genbakushō kaika wa genbaku-shi
Au rez-de-chaussée,
les malades atomiques –
Au sous-sol, les morts.
田中菊坡 – Tanaka Kikuha
- 抱き合へる屍かなしも月明かり
dakiaeru kabane kanashi mo tsuki-akari
Qu’ils sont tristes
ces cadavres qui s’embrassent.
Clair de lune.
高橋時子 – Takahashi Tokiko
- 屍体裏返す力あり母探す少女に
shitai uragaesu chikara ari haha sagasu shōjo ni
Une petite fille
retourne avec force plein de cadavres,
cherchant sa mère.
高橋時子 – Takahashi Tokiko
- 被爆屍体手で除け河水すくひたり
hibaku-shitai te de noke kasui sukui tari
Puisant dans mes mains
l’eau de la rivière, je pousse
des cadavres atomiques.
佐伯泰子 – Saeki Yasuko
- 原爆に焼けし乳房を焼けし子に
genbaku ni yakeshi chibusa wo yakeshi ko ni
Je donne le sein,
brûlé par la bombe A,
à mon bébé, brûlé aussi.
川上政子 – Kawakami Masako
Laisser un commentaire