Haiku de la bombe atomique – Hiroshima, 1945

Ces haiku, qui datent de 1945, ont été écrits par des hibakusha de Hiroshima. La traduction est de Patrick Blanche et Makoto Kemmoku.

  • 熱き骨をバケツに拾ふ炎天下

Sous un soleil brûlant

je ramasse dans un seau

les os chauds.

辻村澄子 – Tsujimura Sumiko

  • 階上は原爆症階下は原爆屍

Au rez-de-chaussée,

les malades atomiques  – 

Au sous-sol, les morts.

田中菊坡 – Tanaka Kikuha

  • 抱き合へる屍かなしも月明かり

Qu’ils sont tristes

ces cadavres qui s’embrassent.

Clair de lune.

高橋時子 – Takahashi Tokiko

  • 屍体裏返す力あり母探す少女に

Une petite fille

retourne avec force plein de cadavres,

cherchant sa mère.

高橋時子 – Takahashi Tokiko

  • 被爆屍体手で除け河水すくひたり

Puisant dans mes mains

l’eau de la rivière, je pousse

des cadavres atomiques.

佐伯泰子 – Saeki Yasuko

  • 原爆に焼けし乳房を焼けし子に

Je donne le sein,

brûlé par la bombe A,

à mon bébé, brûlé aussi.

川上政子 – Kawakami Masako

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *