Étiquette : poésie

  • « Fleurs d’été » 夏の花 – Une scène irréelle

    « […] Notre voiture prit la direction du temple Kokutaiji, passa le pont Sumiyoshi, puis se dirigea vers Koi. Je pus ainsi avoir une vue assez complète de ce qui avait brûlé dans le centre de la ville. Dans le vide argenté qui s’étendait sous le soleil brûlant et aveuglant, il y avait une route, une…

  • Haiku de la bombe atomique – Nagasaki, 1945

    Ces haiku, qui datent de 1945, ont été écrits par des hibakusha de Nagasaki. La traduction est de Patrick Blanche et Makoto Kemmoku. utsusemi mo kogeshi ya tenchi shizumorite Les dépouilles de cigales aussi seraient-elles brûlées par la bombe A ? Terre et ciel silencieux. 吉田すゑ子 – Yoshida Sueko asa emi ishi otome no natsu-i…

  • Haiku de la bombe atomique – Hiroshima, 1945

    Ces haiku, qui datent de 1945, ont été écrits par des hibakusha de Hiroshima. La traduction est de Patrick Blanche et Makoto Kemmoku. atsuki hone wo baketsu ni hirou enten ka Sous un soleil brûlant je ramasse dans un seau les os chauds. 辻村澄子 – Tsujimura Sumiko kaijō wa genbakushō kaika wa genbaku-shi Au rez-de-chaussée,…