Ces haiku, qui datent de 1945, ont été écrits par des hibakusha de Nagasaki. La traduction est de Patrick Blanche et Makoto Kemmoku.
- 空蝉もこげしや天地しづもりて
utsusemi mo kogeshi ya tenchi shizumorite
Les dépouilles de cigales aussi
seraient-elles brûlées par la bombe A ?
Terre et ciel silencieux.
吉田すゑ子 – Yoshida Sueko
- 朝笑みゐし乙女の夏衣血に染みて
asa emi ishi otome no natsu-i chi ni shimite
La jeune fille souriait ce matin.
Ses habits d’été sont maintenant
imbibés de sang.
吉田すゑ子 – Yoshida Sueko
- 原爆症癒ゆることなく月照らす
genbakushō iyuru koto naku tsuki terasu
Ma maladie atomique
ne guérira jamais –
Clair de lune.
船津いし – Funazu Ishi
- 絵日傘を抱きて妹焼け死ねり
e-higasa wo idakite imoto yakeshineri
Ma sœur, morte brûlée,
tient toujours à la main
son ombrelle décorée.
船津いし – Funazu Ishi
- 追へど追へど傷に寄りくる蠅の群
oedo oedo kizu ni yori-kuru hae no mure
J’ai beau les chasser !
Les mouches reviennent
maintes fois sur mes plaies.
樋渡さよ – Hiwatari Sayo
- 爆死証明二通受取る暑さかな
bakushi-shōmei ni tsū uketoru atsusa kana
Chaleur estivale –
J’ai reçu deux actes de décès
de morts sous la bombe A.
樋渡さよ – Hiwatari Sayo
Laisser un commentaire