Haiku de la bombe atomique – Nagasaki, 1945

Ces haiku, qui datent de 1945, ont été écrits par des hibakusha de Nagasaki. La traduction est de Patrick Blanche et Makoto Kemmoku.

  • 空蝉もこげしや天地しづもりて

Les dépouilles de cigales aussi

seraient-elles brûlées par la bombe A ?

Terre et ciel silencieux.

吉田すゑ子 – Yoshida Sueko

  • 朝笑みゐし乙女の夏衣血に染みて

La jeune fille souriait ce matin.

Ses habits d’été sont maintenant 

imbibés de sang.

吉田すゑ子 – Yoshida Sueko

  • 原爆症癒ゆることなく月照らす

Ma maladie atomique

ne guérira jamais –

Clair de lune.

船津いし – Funazu Ishi

  • 絵日傘を抱きて妹焼け死ねり

Ma sœur, morte brûlée,

tient toujours à la main

son ombrelle décorée.

船津いし – Funazu Ishi

  • 追へど追へど傷に寄りくる蠅の群

J’ai beau les chasser !

Les mouches reviennent

maintes fois sur mes plaies.

樋渡さよ – Hiwatari Sayo

  • 爆死証明二通受取る暑さかな

Chaleur estivale –

J’ai reçu deux actes de décès

de morts sous la bombe A.

樋渡さよ – Hiwatari Sayo

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *